Gli interpreti di Interpreti di Conferenza vantano una ricca e lunga esperienza nel settore delle traduzioni e dell’interpretazione grazie alla frequente collaborazione a fianco di istituzioni europee e organizzazioni mondiali quali l’ONU e la NATO.
Secondo gli standard e l’etica professionale AIIC, i nostri interpreti lavorano solo verso la Lingua A e B.
Prima di scoprire i nostri interpreti, date un’occhiata a queste definizioni utili:
Combinazione linguistica: le lingue che l’interprete di conferenza utilizza nel proprio lavoro. Le lingue di lavoro si suddividono in lingue «attive» e lingue «passive» e sono definite di seguito come lingue «A», «B» (attive) o «C» (passive).
Lingua «A»: la lingua madre o equivalente.
Lingua «B»: una lingua della quale l’interprete ha una padronanza completa, senza che essa sia la sua lingua madre.
Lingua «C»: lingua dalla quale l’interprete interpreta e della quale ha piena comprensione.
Project Manager
Matilde Innocenti
LINGUE:: Italiano,Inglese,Spagnolo
ISTRUZIONE E FORMAZIONE:
Ottobre 2000 Laurea Specialistica in Scienze Politiche – Relazioni storiche Internazionali
2001-2003 Dottorato di Ricerca in Storia dei Sindacati nell’Italia Contemporanea
ATTIVITA’ PROFESSIONALE :
2004 – 2013 Interpreti di Conferenza -Controllo della qualità, selezione delle interpreti, traduzione, Amministrazione Congressi e Conferenze
Dal 2013 a oggi Amministratore della Società Interpreti di Conferenza
Presidente Onorario
Bice Nogara Andreini
Soci
Capinetta Nordio
LINGUE DI LAVORO: A: Inglese e Italiano, C: Francese
NELLA PROFESSIONE DAL: 1970
MEMBRO AIIC DAL: 1982
DAL CURRICULUM: IUE, Aspen Institute, Council for Relations US-Italy, G20 Toronto 2010, G7 Milano, Firenze, Taormina 2017
DOCENZE:
Nel 1972-73, docente alla Scuola Superiore Interpreti e Traduttori di Firenze
Ania Worontzoff
Lingue di lavoro: A: francese, B: italiano, russo, C: inglese
Membro AIIC dal 1984
Settori di specializzazione: Relazioni internazioniali, diritti umani, diritto europeo, difesa e sicurezza, sindacati, sviluppo sostenibile, moda, arte e letteratura, teologia e spiritualità.
Raquel Moreno
Lingue: spagnolo (madrelingua A), inglese (C), italiano (C), tedesco (C)
Nata in Spagna il 9 novembre 1974
Cittadina spagnola.
Esperienza professionale 2000-2016 | |||
Interpretazione istituzionale
I
Interpretazione per aziende, organizzazioni di categoria, sindacati e ONG
Traduzione istituzionale e aziendale
Docenza 2008-2013
2001-07
1999 |
Interprete de traduttrice freelance con domicilio a Firenze.
Membro dell’ AIIC (Associazione Internazionale d’Interpreti di Conferenza) dal 2004 e dal 2002 socia dell’ Interpreti di Conferenza S.S., prima società a Firenze a fornire servizi professionali d’ interpretazione di conferenza. Interpretazione simultanea e consecutiva in spagnolo in occasione di congressi e conferenze organizzate dal Consiglio dei Ministri, dalla Presidenza Italiana del Consiglio Europeo, dalla Regione Toscana (ufficio della presidenza e Consiglio), dalle Regioni Umbria ed Emilia-Romagna, da istituzioni europee ed agenzie intergovernative (Isituto Universitario Europeo, Agenzia Europea di Sicurezza Alimentare, Organizzazione Internazionale del Lavoro, Comitato Economico e Sociale, Comitato delle Regioni, ecc), per i Comuni di Firenze e di Siena, per l’Università di Firenze e la Superintendenza alle Belle Arti, per il CNR; per l’Enoteca Nazionale, per la FIGC, per diverse fondazioni. Interpretazione consecutiva in summit bilaterali e in visite di personalità politiche.
Interpretazione simultanea e consecutiva in congressi e conferenze mediche (Unione Europea di Medici di Base, congressi di Urologia, Odontoiatria, Oftalmologia, Pneumologia, Allergologia, Oncologia; Cardiologia, ecc.) e di aziende farmaceutiche (Pfizer, GSK, Menarini, ecc.), in congressi di categoria (Unione Internazionale del Notariato Latino, Ordine degli Avvocati, ecc.), per sindacati (CGIL, CISL, Confederazione Europea dei Sindacati, ETUI), per partiti politici (congressi del PD, Partito Socialista Europeo), per ONG (Amnesty International, Mani Tese, etc.) ed aziende multinazionali (Alliance Boots, FIAT, Pepsi Co., IBM, General Electric, etc.).
Collaborazione pluriennale con l’Istituto degli Innocenti (Centro Italiano di Documentazione e Ricerca sull’Infanzia e l’Adolescenza) nel periodo 2000-2004 con traduzione di diverse colanne di pubblicazioni e di quaderni sull’infanzia e l’adozione internazionale. Dal 2006 collaborazione con Unicef Innocenti Research Center of Florence ed Unicef Ginevra. Traduzione di ricerche e documenti di riferimento sulla scolarizzazione nel mondo. Frequenti collaborazioni con l’Istituto Universitario Europeo, con l’Università di Firenze per traduzioni di documenti e ricerche di diversi dipartimenti.
Traduzione di testi relativi a progetti internazionali per Trenitalia.
Dal 2000 collaborazione con il Movimento Internazione di Medicina antroposofica per traduzioni di testi medici dal tedesco in spagnolo.
Dal 2011 collaborazione con Gestione Multiservizi Srl (Audioguide) nella traduzione di testi storico-artistici, museali e turistici ed speakeraggio dei testi tradotti.
Traduzioni frequenti per studi legali e notarili ed aziende del settore biotecnico e della moda.
Professore a contratto presso la Scuola Superiore di Mediatori Linguistici Carlo Bo di Firenze. Insegnamenti: tecniche d’ interpretazione consecutiva dall’italiano in spagnolo per il triennio universitario di Mediazione Linguistica.
Professore a contratto presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna (campus Forlì). Insegnamenti: intepretazione simultanea e consecutiva dall’italiano in spagnolo per il biennio di specializzazione/ tecniche di mediazione linguistica per la laurea triennale.
Traduttrice full time presso l’azienda KeuP di Reutlingen (Germania) specializzata nella traduzione di testi tecnici e medici e nella localizzazione di software. Traduzioni dal tedesco in spagnolo.
|
||
Percorso accademico | |||
1997-98 | Corso di Post-laurea in Tecniche di Interpretazione di Conferenza (Spagna). Lingue: spagnolo (madrelingua A), inglese (C), italiano (C), tedesco (C) | ||
1992-96 | Corso superiore di Laurea (Licenciatura) in Traduzione ed Interpretazione presso Facoltà di Traduzione e Documentazione dell’Università di Salamanca (Spagna). Lingue: inglese/tedesco.
|
||
1996-97 | Anno accademico presso l’Università di Firenze: programma annuale di lingua e cultura italiana per stranieri.
|
||
1993-94 | Programma Erasmus presso l’Università di Heidelberg (Germania), Facoltà di Traduzione ed Interpretazione | ||
Firenze, febbraio 2017
Raquel Moreno Martin
Silvia Sánchez
LINGUE DI LAVORO: A: Spagnolo C: Inglese C: Italiano C: Francese C: Tedesco
Membro AIIC dal 2021
Laurea specialistica in Traduzione ed Interpretazione (specializzazione in Interpretazione di Conferenza) per l’Università Complutense di Madrid (Spagna) e Master in Traduzione Giuridica e Finanziaria per l’Università di Cordova (Spagna). Per diversi anni ha lavorato in Germania, Inghilterra e Belgio prima di trasferirsi in Italia.
Altri corsi di sviluppo professionale: Traduzione Tecnica e Scientifica, Traduzione Finanziaria, Organizzazione di Eventi e Cerimoniale, La lingua del vino, Marketing per traduttori, Dizione (lingua italiana), Sistema legale britannico, Note-taking (refresher).
NELLA PROFESSIONE DAL: 2009
Interprete di conferenza per il settore pubblico, privato e per organismi internazionali. Alcuni lavori svolti comprendono aziende ed organismi come IBM, TOSHIBA, Menarini Diagnostics, Athletics G5, ONU Habitat o IFAD.
Traduttrice specializzata in ambito giuridico e finanziario: bilanci, verbali, contratti, procure, ecc.
DOCENZE: Dal 2011, Docente di Mediazione Linguistica orale (interpretazione consecutiva) spagnolo<>italiano presso la SSML Carlo Bo di Firenze e collaborazioni occasionali presso la Confcommercio di Arezzo.
ALTRO:
Esperienza nella gestione di progetti di traduzione, organizzazione di eventi di alto livello, PR and Media Relations.
NOTE:
Settori di specializzazione: politica, finanza, economia, politiche europee, giuridico, cooperazione allo sviluppo, comunicazione aziendale.
Socia di ASETRAD (Associazione Spagnola di Traduttori ed Interpreti) dal 2012.
Interprete giurato spagnolo<>inglese abilitata dal Ministero degli Esteri spagnolo dal 2010.
Cinzia Colombini
LINGUE DI LAVORO: A: Inglese A: Italiano C: Francese
Domicilio professionale: Firenze (Italia)
LINGUE DI LAVORO: A: Inglese A: Italiano C: Francese
NELLA PROFESSIONE DAL: 1982
ISTRUZIONE E FORMAZIONE:
1977: Diploma di Interprete di Conferenza in Inglese, Italiano e Francese e diploma in traduzione scritta alla Scuola Superiore d’Interpretariato di Firenze (simultanea e consecutiva).
1980: Laurea in Lingue e Letterature Inglese presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell’Università di Firenze.
NOTE:
Settori di specializzazione: medicina, politica, arte e cultura, architettura, moda, turismo, giurisprudenza, sindacalismo internazionale, enogastronomia
Ha lavorato per diverse organizzazioni internazionali tra le quali: UNESCO, Consiglio di Europa, UNIDO, ETUI, European University Institute e ha lavorato anche in molti incontri e seminari organizzati dall’UE a Firenze, dalla Regione Toscana, dall’Università di Firenze, dall’Università di Siena e dalla Scuola della Magistratura
Appartenenza a gruppi/associazioni: Dal 2005 è membro attivo di AIIC (Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza) con sede a Ginevra.
Alcuni dei nostri collaboratori a Firenze
CINZIA PASQUINI
Lingue di lavoro: italiano (madrelingua A), tedesco (B), francese (C)
Interprete di conferenza e traduttrice freelance
Nella professione dal 1994
Elenco non esaustivo dei principali clienti istituzionali:
Comune di Firenze
Comune di Siena
Provincia di Firenze
Regione Toscana
Regione Friuli Venezia Giulia
Regione Emilia Romagna
Università degli Studi di Firenze
Università degli Studi di Siena
ETUI, CGIL, CISL, FIOM, IG METALL
Trenitalia, FFS/SBB, Alptransit
Camera di Commercio Italiana per la Germania (ITKAM)
Fondazione Cassa di Risparmio di Volterra
Migros (CH)
La Posta (CH)
Aziende operanti nel settore farmaceutico, moda, lusso, enogastronomia
Agenzie italiane, tedesche e svizzere di organizzazione di congressi e traduzioni
Angela Whitehouse
LINGUE DI LAVORO: A: Inglese, B: Italiano (C: portoghese e francese)
NELLA PROFESSIONE DAL: 1974
SOCIA AIIC DAL: 2011
DOCENZE:
Dal 1982 al 2001 Docente di simultanea e consecutiva Inglese-Italiano e Italiano-Inglese presso la Scuola Superiore Interpreti e Traduttori di Firenze.
2007 e 2008 Docente di simultanea e consecutiva Italiano-Inglese biennio di specializzazione presso l’Università di Bologna a Forlì.
NOTE:
Settori di specializzazione: architettura, ambiente, medicina, filosofia, agricoltura, politica, storia.
Maria Fitzgibbon
LINGUE DI LAVORO A : INGLESE, B : FRANCESE, C : ITALIANO, OLANDESE
NELLA PROFESSIONE DAL 1978
ATTIVITA PROFESSIONALE
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA E SIMULTANEA PER LE ISTITUZIONI UE, cioè PARLA-MENTO EUROPEO, COMMISSIONE ESECUTIVA EUROPEA, CONSIGLIO DEI MINISTRI, CORTE EUROPEA DI GIUSTIZIA, IL CONSIGLIO D’EUROPA, LA COMMISSIONE DI VENEZIA PER LA DEMOCRAZIA ATTRAVERSO IL DIRITTO, IL MINISTERO DEGLI AFFARI ESTERI, LA CAMERA DEI DEPUTATI, IL SENATO ITALIANO, LA REGIONE TOSCANA, ISTITUTO UNIVER-SITARIO EUROPEO, ASSEMBLEA PARLAMENTARE ONU,
ELLEN BARTUMIOLI
Ellen Bartumioli
Interprete, traduttrice
LINGUE DI LAVORO: A italiano,B Inglese,B Svedese
NELLA PROFESSIONE DAL: 2016
SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE: Marketing e comunicazione; Fashion (Design, Styling, Business); Ingegneria ambientale; Relazioni internazionali; Fotografia; Business e finanza; Dispositivi medici; Turismo.
Patrizia Arcidiacono
LINGUE DI LAVORO A : ITALIANO, B : FRANCESE, C : INGLESE, OLANDESE, SPAGNOLO, TEDESCO
NELLA PROFESSIONE DAL 1972
1972 Diplôme d’interprète de conférence, Ecole d’interprétation et de traduction (ETI)
1976 Licence de Sciences Politiques (mention études internationales), conferita congiuntamente dall’Università di Ginevra e l’IUHEI, equivalente a un Master’s degree nell’attuale Sistema di Bologna.
Dal 1975 ho lavorato regolarmente per i seguenti enti e istituzioni: Commissione Europea, Parlamento Europeo, European University Institute EUI, Consiglio d’Europa, Conferenza per la sicurezza e la cooperazione in Europa, Centro per la Prevenzione dei Conflitti, FAO.
CONFERENZE DI ALTO LIVELLO: 1985 Ottawa Human Rights World Conference, 1988 Toronto Summit of Industrialized Nations (G7), 1990 Firenze Italia ’90 (Campionato Mondiale di Calcio 1990), 1990 Houston Summit of Industrialized Nations (G7), 1993 Tokyo Summit of Industrialized Nations (G7), 1993 Tokyo East-West Conference of Ministers of Economy, Industry and Trade, 1994 Naples Summit of Industrialized Nations (G7), 1995 Halifax Summit of Industrialized Nations (G7), 1995 Ottawa Parliamentary Assembly of the OSCE, 1997 Denver Summit of Industrialized Nations (G7), 2000 Miyazaki Conference of Foreign Ministers of the G8, 2000 Tokyo Meeting between the G8 and the G7, 2000 Okinawa Summit of Industrialized Nations (G8), 2002 Banff Conference of Environment Ministers of the G8, 2002 Montreal Conference of Labour Ministers of the G8, 2002 Vancouver Conference of Foreign Ministers of the G8, 2002 Kanakaskis Summit of Industrialized Nations (G8), 2004 Sea Island Summit of Industrialized Nations (G8), 2005 Geneva General Assembly of the Interparliamentary Union, 2006 Geneva General Assembly of the Interparliamentary Union, 2007 Kiev Parliamentary Assembly of the OSCE, 2008 Tokyo Conference of the Development Ministers of the G8, 2008 Geneva WTO Negotiations, 2009 Bern Parliamentary Assembly of the Council of Europe.
CAMPI DI SPECIALIZZAZIONE: MEDICINA, SPORT, ALIMENTAZIONE, SINDACATI
Committenti sul mercato privato: Hoffmann La Roche, Pfizer, Bayer Diagnostics Europe, Novartis, Straumann, Serono, Symporg (Radiology), Organ Transplant, Gynecological Endocrinology, Anestesiology (European Congress), European Society of Pediatrics, Swiss Nurses Association (ASI-SBK), Association of Midwives, European Dyalisis and Transplant Nurses, Association European Renal Care, Association Strauman Group (Implant and Restorative Dentistry), Ivoclar, Synthes Spine Launch Event, FIFA (Fédération Internationale de Football Association in Zurich), UEFA (Union of European Football Associations in Nyon), FIA (Fédération Internationale de l’Automobile in Geneva), Nestlé, Danone, Accor, IUF (International Union of Food Workers), BWI (Building and Wood Worker’s International).
ATTIVITÀ D’INSEGNAMENTO:
2007-2010 Ginevra, Ecole d’interprétation et de traduction (ETI)
2010-2016 Winterthur, Zürcher Hochschule Angewandte Wissenschaften (ZHAW)
Amalia Amato
LINGUE DI LAVORO: A: Italiano B: Inglese C: Francese, Spagnolo
NELLA PROFESSIONE DAL: 1987
DOCENZE:ALMA MATER STUDIORUM Università degli studi di Bologna, campus di Forlì. Dal 1995 docente di Interpretazione simultanea e consecutiva da inglese a italiano, dal 2006 ricercatrice.
NOTE:
Settori di specializzazione: politica, banca e finanza, economia, informatica, istruzione e formazione, ambiente, psicologia, odontoiatria, materie sindacali, telecomunicazioni
Organizzazione congressuale Techling17, 2° Convegno Internazionale su Lingua, Linguistica e Tecnologia – Nuove tendenze nell’insegnamento delle lingue, in interpretazione e in traduzione, 10-11 novembre 2017
Università di Bologna, Campus di Forlì
Organizzazione corsi per interpreti
Giornata di studio “La ricerca DIT sull’Interpretazione in ambito giuridico”, 24 Aprile 2014, Forlì
La voce degli interpreti per la Giustizia: da Norimberga al Tribunale penale internazionale, 9 Novembre 2017, Forlì
CATHERINE ZANOR
NOME Catherine Zanor Cresswell
Interprete
LINGUE DI LAVORO: A Francese ; B Inglese ; C Italiano
NELLA PROFESSIONE DAL : 1981
MEMBRO AIIC DAL : 2018
SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE: Relazioni internazionali, G8, G20 ; Paesi del Mediterraneo e Europa (Olive Group) ; Riunioni ministeriali per la Sanità, l’Ambiente ; Crans Montana Forum ; Monaco Economic Summit ; Transnational Crime Summit ; Riunioni Governi locali e autonomie ; Diritti d’Autore ; Consiglio Istituto Universitario Europeo ; Riunioni sindacali ; Mercato internazionale dell’Immobiliare, dei Media e degli Insediamenti commerciali ; Moda ; Festival di Cinema.
Mirko D. Coleschi
EU Conference Interpreter
Marie-Noëlle Michaëlis
A: francese. B: italiano e B: tedesco e C: inglese.
Laurea magistrale in Lingue e Letterature Neolatine alla Facoltà di Lettere di Firenze (1985)
Diploma di Interprete conseguito alla Scuola Superiore per Interpreti di Firenze (1976).
Da oltre 30 anni esercito la professione di interprete sul mercato privato ed istituzionale, con la seguente combinazione linguistica:
A: francese. B: italiano e B: tedesco e C: inglese. Ho inoltre una padronanza completa del lussemburghese.
Sono membro attivo dell’Associazione internazionale degli Interpreti di Conferenza dal 1982:
https://aiic.net/directories/interpreters/1980/lang/72
Esperienza nei seguenti campi:
Comitati aziendali europei, sindacati, affari e finanza, politica, vari settori medico-scientifici, ecologia, energia, storia e cultura. Convenzioni internazionali, Convenzione Alpina, Istituto Universitario Europeo, Consiglio d’Europa, PAM e FAO. Ministero degli Affari esteri per il semestre italiano della presidenza dell’UE, G7 Firenze e Lucca. Ho una lunga esperienza nel settore dei trasporti (automobile, ferroviario, trasporti su fune ecc.). Piccole e medie imprese, corsi di formazione.
Affianco l’attività di traduttrice a quella di interprete.
AIIC-Italia: Coordinatrice della Commissione Attestazione Qualità dal 2017
Diane J. Melville
LINGUE DI LAVORO: A: INGLESE e A: ITALIANO
Diploma Scuola Superiore Interpreti di Firenze; corsi di comunicazione e giornalismo presso St. John University di Rochester, New York
Nella professione dal: 1970 e membro AIIC (Associazione Internationale Intepreti di Conferenza): dal 1985
Attività professionale: traduzione simultanea per convegni internazionali come medicina e farmacologia, politica, finanza, architettura, arte, cinematografia, scienze ed ingegneria e sport ed ogni altro argomento oggetto di convegni e seminari internazionali
Organizzazioni internazionali: ONU, UNICEF, UNESCO, OMS, OCSE
Specializzazione: convegni di medicina e farmacologia
Traduzioni scritte in Inglese e Italian
MARIA PIA FALCONE
MARIA PIA FALCONE
3358035061
EMAIL mariapia.falcone@theinterpreters.it
www.theinterpreters.it
Interprete, traduttrice
Interprete di Conferenze AIIC
LINGUE DI LAVORO:
ITALIANO A – ENGLISH B – FRANCAIS B
NELLA PROFESSIONE DAL:
1985
MEMBRO AIIC DAL:
2008
SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE
Relazioni internazionali e convenzioni intergovernative; Convenzioni internazionali Diritti Umani; Diritto europeo; Diritto internazionale del lavoro; Convenzioni internazionali Sviluppo Sostenibile; Convenzioni europee e internazionali Governi locali e autonomie; Arbitrati internazionali e deposizioni di testimoni; Festival letterari e di giornalismo; Medicina; politica internazionale; sindacati; diritto del lavoro; banche, assicurazioni, finanze, economia; marketing; scienze, politiche, tecnologie ambientali; ecc.
Erika Brustle
Lingue di lavoro: A: Tedesco B: Italiano C: Inglese e Francese
Dal 1983 membro dell’ AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence)
Settori di Specializzazione: Istituto Universitario Europeo, Conseil de l’Europe, FAO, EFSA, Calcio, UEFA, Sindacati Europei, Teatro, Moda
Lisa Pelletti Clark
LINGUE DI LAVORO: A: inglese; A: italiano
NELLA PROFESSIONE DAL: 1989
MEMBRO AIIC DAL: 1989
SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE: Relazioni internazionali e convenzioni intergovernative; Convenzioni internazionali Diritti Umani; Diritto europeo; Diritto internazionale del lavoro; Convenzioni internazionali Sviluppo Sostenibile; Convenzioni europee e internazionali Governi locali e autonomie; Arbitrati internazionali e deposizioni di testimoni; Festival letterari e di giornalismo.
ELISABETTA MANUELLI
ELISABETTA MANUELLI
Interprete di conferenza, traduttrice
LINGUE DI LAVORO: ITALIANO (A), INGLESE (B), FRANCESE (C)
NELLA PROFESSIONE DAL: 1991
MEMBRO AIIC DAL: 2021
SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE: psicologia e psicanalisi, architettura, architettura del paesaggio e design, moda e calzature, materie sindacali, medicina (medicina estetica, vaccinologia) e medicina veterinaria, implantologia dentale, ambiente e sviluppo sostenibile, economia/bancario/finanza, istituzioni culturali europee, arbitrati internazionali e deposizioni di testimoni, Consigli di amministrazione.
Servizi in presenza ed in remoto sulle più note piattaforme di RSI.
Mireille Gastaldi
Lingue : Francese A, inglese, spagnolo,portoghese, italianno C
Master di interpretazione presso Il PCL( The Polytechnic of Central London) nel 1984.
Nel 1986 viene accreditata presso le Istituzione europee( Parlamento , Commissione, Corte di Giustizia)
Dal 1990 lavora per la FAO, IFAD e WFP.
Nel 2013 lavora a un ciclo di convegni di medicina a Dubai
Dal 2014 collabora come traduttrice con language +literary translations traducendo quattro libri dall inglese al francese..
Membro AIIC dal 1996
CECILA AMANTEA
CECILIA VERÓNICA AMANTEA
Interprete e traduttrice
LINGUE DI LAVORO: Spagnolo (A), Inglese (B), Italiano (C)
NELLA PROFESSIONE DAL: 2005
MEMBRO AIIC DAL: (non sono membro AIIC)
SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE: Relazioni internazionali e convenzioni internazionali; Diritto e Finanza; Normativa contro il riciclaggio di denaro e il finanziamento del terrorismo (AML/CTF); Criptovalute e cybersicurezza; Sviluppo sostenibile e politiche ambientali; Settore automobilistico; Tecnologie informatiche; Industria alimentare; Arte e moda; Settore farmaceutico e ricerca clinica.