Interpreting indicates the activity in general, our profession, whereas interpretation refers more to the specific performance of the interpreter. There are different forms of interpreting:
Simultaneous interpreting is for international events where guests speak one or more languages. The simultaneous interpreter translates the speeches of the various speakers in sound-proof booths and the participants in the audience follow the conference proceedings with earphones that have been distributed to them at the entrance of the congress hall.
INTERPRETI DI CONFERENZA, thanks to the great experience and consolidated cooperation with top Italian and non-Italian technicians who are specialized in the audio-visual sector, offer efficient, precise services.
Chuchotage or whispered translation is for events where there is a maximum of two guests who want to follow proceedings in their own language (which is not the language of the meeting).
The interpreter sits next to the participant and “whispers” the translation simultaneously into his/her ear. This service does not require the use of technical supports.
Interpreting negotiations is a blend of consecutive and chuchotage where the interpreter employs his/her capacity to assist participants in a trade negotiation or technical meeting.
Consecutive interpreting is ideal for smaller meetings, for short speeches and presentations, in only two languages and with no technical aid or support.
However consecutive translations practically doubles meeting times.
The consecutive interpreter takes notes on a notepad while listening to the speaker and then translates the speech at set intervals.
Interpreters of INTERPRETI DI CONFERENZA have perfected their competence in taking notes, a special technique is required for the outcome to be successful.
SIMULTANEOUS TRANSLATION WITH BIDULE
This type of simultaneous interpretation is suitable for short events with a restricted number of participants and only two language in meeting rooms where the acustics and hence hearing is good, or else in special circumstances such as visits to factories or to places where it is impossible to set up sound-proof booths.
All our translators translate eclusively into their mother-tongue in order to guarantee maximum accuracy of the translated text. Furthermore we are able to translate subjects which vary from scientific to economic, from artistic to commercial, from legal to political, from medicine to fashion.
Our colleagues are all professional translators.
Our motto is:
A good translation stands out for being clear and consistent.
CAT e SOFTWARE USED
For years we have been cooperating with some of the most important brands in the audio-visual sector both in Italy and abroad.
Hence INTERPRETI DI CONFERENZA can give quotes for complete packages of language and technical services: simultaneous translation booths and equipment, audio-visual systems, technical assistance.
INTERPRETI DI CONFERENZA has a group of mother-tongue speakers with extensive experience in the recording of audio-guides for some of the world’s most prestigious museums.
Are you planning to hold a speech or give a presentation in a foreign language? INTERPRETI DI CONFERENZA offers language support and coaching services tailored to your needs for any type of event.
Transcription is the written reproduction of an oral recorded text. Our experts provide verbatim transcription, which means transcribing word for word, or else an optimized transcription which means that the text gets revised and possible repetitions or interpositions eliminated.
TRADE FAIR & CONGRESS STAFF
INTERPRETI DI CONFERENZA supplies staff for trade fairs, congresses, exhibitions and events. We carefully select our staff to respond to your event’s specific requirements.