Los intérpretes de Interpreti di Conferenza cuentan con una larga e importante experiencia en el sector de la traducción y la interpretación gracias a su prolongada colaboración con instituciones europeas y organismos internacionales como la ONU y la OTAN.
Según los estándares y la ética profesional de la AIIC, nuestros intérpretes trabajan únicamente hacia sus lenguas A y B.
Antes de conocer a nuestros intérpretes, lea estas definiciones útiles:
Combinación lingüística: los idiomas que el intérprete de conferencias utiliza en su trabajo. Los idiomas de trabajo se dividen en lenguas «activas» y lenguas «pasivas», y se definen a continuación como lenguas «A», «B» (activas) o «C» (pasivas).
Lengua «A»: la lengua materna o equivalente.
Lengua «B»: una lengua que el intérprete domina plenamente, sin que sea su lengua materna.
Lengua «C»: lengua desde la que el intérprete traduce y que comprende a la perfección.