Raquel Moreno

Lingue: spagnolo (madrelingua A), inglese (C), italiano (C), tedesco (C)

Nata in Spagna il 9 novembre 1974

Cittadina spagnola.

 

Esperienza professionale 2000-2016
Interpretazione istituzionale

 

 

 

 

 

 

 

 

I

 

 

Interpretazione per aziende, organizzazioni di categoria, sindacati e ONG

 

 

 

 

 

Traduzione istituzionale

e aziendale

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Docenza

2008-2013

 

 

2001-07

 

 

 

 

1999

Interprete de traduttrice freelance con domicilio a Firenze.

Membro dell’ AIIC (Associazione Internazionale d’Interpreti di Conferenza) dal 2004 e dal 2002 socia dell’ Interpreti di Conferenza S.S., prima società a Firenze a fornire servizi professionali d’ interpretazione di conferenza.

Interpretazione simultanea e consecutiva in spagnolo in occasione di congressi e conferenze organizzate dal Consiglio dei Ministri, dalla Presidenza Italiana del Consiglio Europeo, dalla Regione Toscana (ufficio della presidenza e Consiglio), dalle Regioni Umbria ed Emilia-Romagna, da istituzioni europee ed agenzie intergovernative (Isituto Universitario Europeo, Agenzia Europea di Sicurezza Alimentare, Organizzazione Internazionale del Lavoro, Comitato Economico e Sociale, Comitato delle Regioni, ecc), per i Comuni di Firenze e di Siena, per l’Università di Firenze e la Superintendenza alle Belle Arti, per il CNR; per l’Enoteca Nazionale, per la FIGC, per diverse fondazioni. Interpretazione consecutiva in summit bilaterali e in visite di personalità politiche.

 

 

Interpretazione simultanea e consecutiva in congressi e conferenze mediche (Unione Europea di Medici di Base, congressi di Urologia, Odontoiatria, Oftalmologia, Pneumologia, Allergologia, Oncologia; Cardiologia, ecc.) e di aziende farmaceutiche (Pfizer, GSK, Menarini, ecc.), in congressi di categoria (Unione Internazionale del Notariato Latino, Ordine degli Avvocati, ecc.), per sindacati (CGIL, CISL, Confederazione Europea dei Sindacati, ETUI), per partiti politici (congressi del PD, Partito Socialista Europeo), per ONG (Amnesty International, Mani Tese, etc.) ed aziende multinazionali (Alliance Boots, FIAT, Pepsi Co., IBM, General Electric, etc.).

 

 

 

Collaborazione pluriennale con l’Istituto degli Innocenti (Centro Italiano di Documentazione e Ricerca sull’Infanzia e l’Adolescenza) nel periodo 2000-2004 con traduzione di diverse colanne di pubblicazioni e di quaderni sull’infanzia e l’adozione internazionale.

Dal 2006 collaborazione con Unicef Innocenti Research Center of Florence ed Unicef Ginevra. Traduzione di ricerche e documenti di riferimento sulla scolarizzazione nel mondo.

Frequenti collaborazioni con l’Istituto Universitario Europeo, con l’Università di Firenze per traduzioni di documenti e ricerche di diversi dipartimenti.

 

Traduzione di testi relativi a progetti internazionali per Trenitalia.

 

Dal 2000 collaborazione con il Movimento Internazione di Medicina antroposofica per traduzioni di testi medici dal tedesco in spagnolo.

 

Dal 2011 collaborazione con Gestione Multiservizi Srl (Audioguide) nella traduzione di testi storico-artistici, museali e turistici ed speakeraggio dei testi tradotti.

 

Traduzioni frequenti per studi legali e notarili ed aziende del settore biotecnico e della moda.

 

 

Professore a contratto presso la Scuola Superiore di Mediatori Linguistici Carlo Bo di Firenze. Insegnamenti: tecniche d’ interpretazione consecutiva dall’italiano in spagnolo per il triennio universitario di Mediazione Linguistica.

 

Professore a contratto presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna (campus Forlì). Insegnamenti: intepretazione simultanea e consecutiva dall’italiano in spagnolo per il biennio di specializzazione/ tecniche di mediazione linguistica per la laurea triennale.

 

Traduttrice full time presso l’azienda KeuP di Reutlingen (Germania) specializzata nella traduzione di testi tecnici e medici e nella localizzazione di software. Traduzioni dal tedesco in spagnolo.

 

Percorso accademico
1997-98 Corso di Post-laurea in Tecniche di Interpretazione di Conferenza (Spagna). Lingue: spagnolo (madrelingua A), inglese (C), italiano (C), tedesco (C)
1992-96 Corso superiore di Laurea (Licenciatura) in Traduzione ed Interpretazione presso Facoltà di Traduzione e Documentazione dell’Università di Salamanca (Spagna). Lingue: inglese/tedesco.

 

1996-97 Anno accademico presso l’Università di Firenze: programma annuale di lingua e cultura italiana per stranieri.

 

1993-94 Programma Erasmus presso l’Università di Heidelberg (Germania), Facoltà di Traduzione ed Interpretazione

Firenze, febbraio 2017

 

Raquel Moreno Martin