Группа переводчиков Interpreti di Conferenza накопила долгий и богатый опыт в области устного и письменного перевода, постоянно сотрудничая с организациями Евросоюза и с международными организациями ( например ООН и НАТО).
Следуя профессиональным стандартам и этическому кодексу Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), наши переводчики переводят только на языки А и Б.
Перед тем как познакомиться с нашими переводчиками, взгляните на эти определения:
Языковые комбинации: это – языки используемые переводчиком в своей работе. Рабочие языки разделяются на «активные» и «пассивные» языки, они указываются далее как языки «А», «Б» (активные) и «В» (пассивные).
Язык «A»: родной язык или язык полностью соответствующий родному.
Язык «Б»: язык которым переводчик владеет полностью хотя это не его родной язык.
Язык «В»: язык с которого переводчик переводит и который он полностью понимает.
Менеджер проекта
![](https://interpreti.net/wp-content/uploads/2022/03/Interpreti-di-conferenza-Matilde-Innocenti-1.jpg)
Presidente Onorario
![](https://interpreti.net/wp-content/uploads/2022/03/Picture-replacement-300x300-1.jpg)
Партнеры
![](https://interpreti.net/wp-content/uploads/2022/03/Interpreti-di-conferenza-Capinetta-Nordio-1.jpg)
![](https://interpreti.net/wp-content/uploads/2022/03/Interpreti-di-conferenza-Ania-Worontzoff-1.jpg)
![](https://interpreti.net/wp-content/uploads/2022/03/Interpreti-di-conferenza-Raquel-Moreno-300x300-1.jpg)
![](https://interpreti.net/wp-content/uploads/2022/03/Interpreti-di-conferenza-Silvia-Sanchez-1.jpg)