Группа переводчиков Interpreti di Conferenza накопила долгий и богатый опыт в области устного и письменного перевода, постоянно сотрудничая с организациями Евросоюза и с международными организациями ( например ООН и НАТО).
Следуя профессиональным стандартам и этическому кодексу Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), наши переводчики переводят только на языки А и Б.
Перед тем как познакомиться с нашими переводчиками, взгляните на эти определения:

Языковые комбинации: это – языки используемые переводчиком в своей работе. Рабочие языки разделяются на «активные» и «пассивные» языки, они указываются далее как языки «А», «Б» (активные) и «В» (пассивные).

Язык «A»: родной язык или язык полностью соответствующий родному.
Язык «Б»: язык которым переводчик владеет полностью хотя это не его родной язык.
Язык «В»: язык с которого переводчик переводит и который он полностью понимает.

Менеджер проекта

Project manager

Presidente Onorario

Interprete, Traduttrice

Партнеры

Interprete, Traduttrice

Interprete, Traduttrice

Interprete, Traduttrice

Interprete, Traduttrice

Некоторые наши сотрудники во Флоренции

Устная переводчица, письменная переводчица

AMI Milano

CRIC Roma