Grâce à leur collaboration fréquente avec les institutions européennes et des organisations mondiales telles que l’ONU et l’OTAN, les interprètes de Interpreti di Conferenza peuvent compter sur une longue et riche expérience dans le secteur de l’interprétation et des traductions
Suivant le classement linguistique et l’éthique professionnelle de l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence), nos interprètes travaillent seulement vers leur langue A et B.
Avant de découvrir nos interprètes, jetez un coup d’œil sur ces définitions utiles:
Classement linguistique: les langues que l’interprète utilise dans son travail. Les langues de travail peuvent être « actives » et « passives » et sont classées comme langues « A », « B » (actives) ou « C » (passives).
Langue «A»: la langue maternelle de l’interprète (ou une autre langue rigoureusement équivalente).
Langue «B»: langue dont l’interprète, sans qu’elle soit sa langue maternelle, a une maîtrise parfaite.
Langue «C»: langue è partir de laquelle l’interprète traduit et dont il a une compréhension totale.
Project Manager

Président honoraire

Membres



