УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Существуют несколько видов устного перевода:

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Синхронный перевод лучше подходит для любого международного мероприятия, участники которого говорят на двух и более разных языках.
Переводчик-синхронист переводит выступление докладчика слушая его через наушники и  находясь в  звукоизолированной кабине, тогда как участники мероприятия могут слушать его перевод с помощью  наушников, которые раздаются в начале заседания.
Благодаря большому опыту и тесному сотрудничеству с лучшими итальянскими и зарубежными звукоинженерами INTERPRETI DI CONFERENZA в состоянии Вам предложить эффективное и надежное оборудование.

ПЕРЕВОД НА УХО (или ШЮШОТАЖ)

Перевод на ухо или шюшотаж необходим в ситуациях когда перевод требуется не более чем двум участникам.
Переводчик сидит около участника и нашептывает ему перевод на ухо. При таком виде перевода не требуется техническое оборудование.

ПЕРЕВОД ПЕРЕГОВОРОВ

Перевод переговоров – это вид пофразного или синхронного перевода на техническом или коммерческом совещании при котором переводчик помогает участникам с переводом.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Последовательный перевод больше подходит к небольшим совещаниям, к кратким выступлениям и презентациям, с одним иностранным языком и без помощи технического оборудования.
Однако, при последовательном переводе, длительность собрания удваивается.
Последовательный переводчик с помощью записи переводит речь на целевой язык после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или ее часть.
Переводчики INTERPRETI DI CONFERENZA владеют умением записывать речь скорописью: это особая техника необходимая  для удачного последовательного перевода.

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С ПОРТАТИВНЫМ ОБОРУДОВАНИЕМ («ШЕПТАЛКА»)

Такой вид синхронного перевода подходит к коротким мероприятиям, с ограниченным числом участников, с одним иностранным языком, в зале с подходящей акустикой или же при особых условиях, как например посещение фабрики или таких мест где невозможно установить кабины.

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Все наши письменные переводчики переводят исключительно на свой родной язык обеспечивая наибольшую точность переведенного текста. Кроме того, мы можем переводить тексты из всех областей: научной, технической, художественной, коммерческой, юридической, политической, медицинской и области моды.
Все наши сотрудники – профессиональные переводчики.
Наш девиз:
Хороший перевод отличатся ясностью и логичностью текста.
CAT ПРОГРАММА И ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРОГРАММНЫЕ ОБЕСПЕЧЕНИЯ
Trados 2011/2014/2015
Wordfast

КОНСАЛТИНГ

Мы много лет сотрудничаем с самыми выдающимися компаниями в области аудио-видео в Италии и за рубежом. Следовательно, INTERPRETI DI CONFERENZA может предложить полный набор лингвистических и технических услуг : оборудование для синхронного перевода, системы аудио-видео, техническая помощь итд.

ДРУГИЕ УСЛУГИ

ОЗВУЧИВАНИЕ

INTERPRETI DI CONFERENZA распологает группой спикеров, носителей языка, с длительным опытом записи аудиогидов по самым престижным музеям мира.

ЯЗЫКОВАЯ ПОМОЩЬ

Вы должны выступить с речью или презентацией на иностранном языке? INTERPRETI DI CONFERENZA предоставляет персонализированную языковую помощь и коучинг для выступлений любого типа.

РАСШИФРОВКА АУДИОЗАПИСИ

Расшифровка является письменным воспроизведением устного текста. Наши специалисты могут перевести в текстовый формат verbatim, то-есть дословно, или же отработать расшифрованный текст, удаляя повторы и вставки.

ПОМОЩЬ ДЛЯ ВЫСТАВОК И КОНГРЕССОВ

INTERPRETI DI CONFERENZA предлагает также услуги стюардесс и стюардов для ярмарок, выставок и конгрессов, подбирая людей наиболее подходящих Вашему событию.