Gli interpreti di Interpreti di Conferenza vantano una ricca e lunga esperienza nel settore delle traduzioni e dell’interpretazione grazie alla frequente collaborazione a fianco di istituzioni europee e organizzazioni mondiali quali l’ONU e la NATO.
Secondo gli standard e l’etica professionale AIIC, i nostri interpreti lavorano solo verso la Lingua A e B.
Prima di scoprire i nostri interpreti, date un’occhiata a queste definizioni utili:

Combinazione linguistica: le lingue che l’interprete di conferenza utilizza nel proprio lavoro. Le lingue di lavoro si suddividono in lingue «attive» e lingue «passive» e sono definite di seguito come lingue «A», «B» (attive) o «C» (passive).

Lingua «A»: la lingua madre o equivalente.
Lingua «B»: una lingua della quale l’interprete ha una padronanza completa, senza che essa sia la sua lingua madre.
Lingua «C»: lingua dalla quale l’interprete interpreta e della quale ha piena comprensione.

Project Manager

Matilde Innocenti

Matilde Innocenti

Project manager

LINGUE:: Italiano,Inglese, Spagnolo

ISTRUZIONE E FORMAZIONE:

Ottobre 2000 Laurea Specialistica in Scienze Politiche – Relazioni storiche Internazionali

2001-2003 Dottorato di Ricerca in Storia dei Sindacati nell’Italia Contemporanea

 

ATTIVITA’ PROFESSIONALE :

2004 – 2013 Interpreti di Conferenza -Controllo della qualità, selezione delle interpreti , traduzione, Amministrazione Congressi e Conferenze

Dal 2013 a oggi Amministratore della Società Interpreti di Conferenza

Soci

Bice Nogara Andreini

Bice Nogara Andreini

Interprete, Traduttrice

Veronica Cioni

Veronica Cioni

Interprete, Traduttrice
Lingue di lavoro: A = INGLESE, B = ITALIANO, LINGUE PASSIVE = GRECO, OLANDESE, FRANCESE

Nella professione dal: 2006

Formazione
2000-2006
Dottore in Traduzione e Interpretazione (indirizzo Interpretazione di conferenza)
(lingue: inglese, italiano, olandese, francese)
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT)

Carriera

2006 – in corso
Settori di specializzazione: politica UE, internazionale e locale; diritto UE, internazionale e nazionale; arbitrati; medicina; economia; architettura; cultura; turismo; sport; moda.

Ha lavorato per:

  • Commissione e Parlamento europeo, agenzie UE (FRONTEX, Corte dei conti europea, Cedefop), agenzie ONU (UNICEF, OIL, FMI)
  • Commissione Europea – Joint Research Centre (Institute for the Protection and the Security of the Citizen, CRELL – Centre for Research on Lifelong Learning)
  • Ministeri greci degli affari esteri, dell’interno, della salute, delle finanze, dello sviluppo, dell’istruzione, dei trasporti; Ministeri italiani dell’interno, degli affari esteri, dell’economia, delle politiche agricole
  • Università di Pisa (Dipartimento di Scienze Politiche e di Medicina), Azienda Ospedaliero-Universitaria Pisana, Alma Mater Studiorum Università di Bologna, Panteion University (Atene), ecc.
  • Istituzioni finanziarie (Banca nazionale greca, Banca di Pireo, Banca d’Italia, Ernst & Young, KPMG, Accenture)
  • Gruppi sindacali (Confindustria, ETUI – Istituto sindacale europeo)
  • Associazioni mediche e sportive (FIBA, CONI, UEFA, FIGC)
  • Società nazionali e internazionali (Aegean Motorway, FAMAR, Novartis, Opel, Piaggio, Honda, Enel, Marina Rinaldi, Adidas, GEOX, Coca Cola Hellenic Bottling Company S.A., Wind Telecomunicazioni S.p.A)
  • Emittenti televisivi (CNBC, Mega TV, Antenna TV)

 

Attività didattica

2017-
Professoressa a contratto di “Interpretazione di conferenza dall’italiano all’inglese I” del Corso di Laurea Magistrale in Interpretazione
Tutor didattico

2012-2015
Docente presso la SSML di Pisa
Laura triennale: Corso di interpretazione di trattativa (IT>EN, EN>IT), Introduzione all’interpretazione di conferenza e Lettorato inglese
Master in Marketing (Mediazione orale inglese e Lettorato inglese)
Master in Export Management (Mediazione orale inglese e Lettorato inglese)
Master in International Event Management (Mediazione orale inglese e Lettorato inglese)

2014-2015
“Inglese per architetti” (organizzato dall’Albo degli architetti di Pisa)

Altre attività
Membro AIIC dal 2017 (Association internationale des interprètes de conférence)
Membro del Comitato Comunicazione AIIC Italia
Rappresentante di AIIC VEGA in Italia (https://aiic.net/page/1803/)

Lisa Pelletti Clark

Lisa Pelletti Clark

Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: A: inglese; A: italiano

NELLA PROFESSIONE DAL: 1989

MEMBRO AIIC DAL: 1989

SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE: Relazioni internazionali e convenzioni intergovernative; Convenzioni internazionali Diritti Umani; Diritto europeo; Diritto internazionale del lavoro; Convenzioni internazionali Sviluppo Sostenibile; Convenzioni europee e internazionali Governi locali e autonomie; Arbitrati internazionali e deposizioni di testimoni; Festival letterari e di giornalismo.

Cinzia Colombini

Cinzia Colombini

Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: A: Inglese A: Italiano C: Francese

Domicilio professionale: Firenze (Italia)

LINGUE DI LAVORO: A: Inglese A: Italiano C: Francese

NELLA PROFESSIONE DAL: 1982
ISTRUZIONE E FORMAZIONE:

1977: Diploma di Interprete di Conferenza in Inglese, Italiano e Francese e diploma in traduzione scritta alla Scuola Superiore d’Interpretariato di Firenze (simultanea e consecutiva).

1980: Laurea in Lingue e Letterature  Inglese presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell’Università di Firenze.

NOTE:

Settori di specializzazione:  medicina, politica, arte e cultura, architettura, moda, turismo, giurisprudenza, sindacalismo internazionale, enogastronomia

Ha lavorato per diverse organizzazioni internazionali tra le quali: UNESCO, Consiglio di Europa, UNIDO, ETUI, European University Institute e ha lavorato anche in molti incontri e seminari organizzati dall’UE a Firenze, dalla Regione Toscana, dall’Università di Firenze,  dall’Università di Siena e dalla Scuola della Magistratura

Appartenenza a gruppi/associazioni: Dal 2005 è membro attivo di AIIC (Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza) con sede a Ginevra.

 

Maria Fitzgibbon

Maria Fitzgibbon

Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO A : INGLESE, B : FRANCESE, C : ITALIANO, OLANDESE

NELLA PROFESSIONE DAL 1978

ATTIVITA PROFESSIONALE

INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA E SIMULTANEA PER LE ISTITUZIONI UE, cioè PARLA-MENTO EUROPEO, COMMISSIONE ESECUTIVA EUROPEA, CONSIGLIO DEI MINISTRI, CORTE EUROPEA DI GIUSTIZIA, IL CONSIGLIO D’EUROPA, LA COMMISSIONE DI VENEZIA PER LA DEMOCRAZIA ATTRAVERSO IL DIRITTO, IL MINISTERO DEGLI AFFARI ESTERI, LA CAMERA DEI DEPUTATI, IL SENATO ITALIANO, LA REGIONE TOSCANA, ISTITUTO UNIVER-SITARIO EUROPEO, ASSEMBLEA PARLAMENTARE ONU,

Mireille Gastaldi

Mireille Gastaldi

Interprete, Traduttrice

Lingue : Francese A, inglese, spagnolo,portoghese, italianno C

Master di interpretazione presso Il  PCL(  The Polytechnic of Central London) nel 1984.

Nel 1986  viene accreditata presso le Istituzione europee( Parlamento , Commissione, Corte di Giustizia)

Dal 1990 lavora per la FAO, IFAD e WFP.

Nel 2013 lavora a un ciclo di convegni di medicina a Dubai

Dal 2014 collabora come traduttrice con language +literary translations traducendo quattro libri dall inglese al francese..

Membro AIIC dal 1996

Frédérique Malbos

Frédérique Malbos

Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: A: Francese e Italiano B: Inglese

Diplomata all’Università di Aix-en-Provence, Laureata in Lingue a Firenze, Diplomata della Scuola Superiore Interpreti di Firenze.

NELLA PROFESSIONE DAL: 1979, membro AIIC dal 1982
Attività professionale:

Lavoro in simultanea e consecutiva soprattutto francese/italiano; Ho tradotto per Lionel Jospin, Claude Bébéar (AXA) Jacques Chirac (Vertice Italia/Francia), il Ministre Collomb (G7 Ischia 2007), Julia Kristeva ecc…

Docenze:
Dal 1981 al 2001, docente part-time di traduzione simultanea e consecutiva presso la Scuola Superiore Interpreti e Traduttori di Firenze.

Speakeraggio:

Traduco e registro audio-guide per musei, visite di città in francese.

Associazione AIIC :

Dal 2014: Coordinatrice Comitato Sviluppo Professionale per AIIC Italia (Organizzazione corsi per interpreti)

Dal 2002 al 2008: membro Comitato Mercato privato (AIIC World)

dal 2009 al 2012: Segretaria AIIC Italia

Raquel Moreno

Raquel Moreno

Interprete, Traduttrice

Lingue: spagnolo (madrelingua A), inglese (C), italiano (C), tedesco (C)

Nata in Spagna il 9 novembre 1974

Cittadina spagnola.

 

Esperienza professionale 2000-2016  
Interpretazione istituzionale

 

 

 

 

 

 

 

 

I

 

 

 

 

 

Interpretazione per aziende, organizzazioni di categoria, sindacati e ONG

 

 

 

 

 

 

Traduzione istituzionale

e aziendale

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Docenza

2008-2013

 

 

2001-07

 

 

 

 

1999

Interprete de traduttrice freelance con domicilio a Firenze.

Membro dell’ AIIC (Associazione Internazionale d’Interpreti di Conferenza) dal 2004 e dal 2002 socia dell’ Interpreti di Conferenza S.S., prima società a Firenze a fornire servizi professionali d’ interpretazione di conferenza.

Interpretazione simultanea e consecutiva in spagnolo in occasione di congressi e conferenze organizzate dal Consiglio dei Ministri, dalla Presidenza Italiana del Consiglio Europeo, dalla Regione Toscana (ufficio della presidenza e Consiglio), dalle Regioni Umbria ed Emilia-Romagna, da istituzioni europee ed agenzie intergovernative (Isituto Universitario Europeo, Agenzia Europea di Sicurezza Alimentare, Organizzazione Internazionale del Lavoro, Comitato Economico e Sociale, Comitato delle Regioni, ecc), per i Comuni di Firenze e di Siena, per l’Università di Firenze e la Superintendenza alle Belle Arti, per il CNR; per l’Enoteca Nazionale, per la FIGC, per diverse fondazioni. Interpretazione consecutiva in summit bilaterali e in visite di personalità politiche.

 

 

Interpretazione simultanea e consecutiva in congressi e conferenze mediche (Unione Europea di Medici di Base, congressi di Urologia, Odontoiatria, Oftalmologia, Pneumologia, Allergologia, Oncologia; Cardiologia, ecc.) e di aziende farmaceutiche (Pfizer, GSK, Menarini, ecc.), in congressi di categoria (Unione Internazionale del Notariato Latino, Ordine degli Avvocati, ecc.), per sindacati (CGIL, CISL, Confederazione Europea dei Sindacati, ETUI), per partiti politici (congressi del PD, Partito Socialista Europeo), per ONG (Amnesty International, Mani Tese, etc.) ed aziende multinazionali (Alliance Boots, FIAT, Pepsi Co., IBM, General Electric, etc.).

 

 

 

Collaborazione pluriennale con l’Istituto degli Innocenti (Centro Italiano di Documentazione e Ricerca sull’Infanzia e l’Adolescenza) nel periodo 2000-2004 con traduzione di diverse colanne di pubblicazioni e di quaderni sull’infanzia e l’adozione internazionale.

Dal 2006 collaborazione con Unicef Innocenti Research Center of Florence ed Unicef Ginevra. Traduzione di ricerche e documenti di riferimento sulla scolarizzazione nel mondo.

Frequenti collaborazioni con l’Istituto Universitario Europeo, con l’Università di Firenze per traduzioni di documenti e ricerche di diversi dipartimenti.

 

Traduzione di testi relativi a progetti internazionali per Trenitalia.

 

Dal 2000 collaborazione con il Movimento Internazione di Medicina antroposofica per traduzioni di testi medici dal tedesco in spagnolo.

 

Dal 2011 collaborazione con Gestione Multiservizi Srl (Audioguide) nella traduzione di testi storico-artistici, museali e turistici ed speakeraggio dei testi tradotti.

 

Traduzioni frequenti per studi legali e notarili ed aziende del settore biotecnico e della moda.

 

 

Professore a contratto presso la Scuola Superiore di Mediatori Linguistici Carlo Bo di Firenze. Insegnamenti: tecniche d’ interpretazione consecutiva dall’italiano in spagnolo per il triennio universitario di Mediazione Linguistica.

 

Professore a contratto presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna (campus Forlì). Insegnamenti: intepretazione simultanea e consecutiva dall’italiano in spagnolo per il biennio di specializzazione/ tecniche di mediazione linguistica per la laurea triennale.

 

Traduttrice full time presso l’azienda KeuP di Reutlingen (Germania) specializzata nella traduzione di testi tecnici e medici e nella localizzazione di software. Traduzioni dal tedesco in spagnolo.

 

Percorso accademico  
   
1997-98 Corso di Post-laurea in Tecniche di Interpretazione di Conferenza (Spagna). Lingue: spagnolo (madrelingua A), inglese (C), italiano (C), tedesco (C)
 
1992-96 Corso superiore di Laurea (Licenciatura) in Traduzione ed Interpretazione presso Facoltà di Traduzione e Documentazione dell’Università di Salamanca (Spagna). Lingue: inglese/tedesco.

 

1996-97 Anno accademico presso l’Università di Firenze: programma annuale di lingua e cultura italiana per stranieri.

 

1993-94 Programma Erasmus presso l’Università di Heidelberg (Germania), Facoltà di Traduzione ed Interpretazione

Firenze, febbraio 2017

 

Raquel Moreno Martin

 

 

 

Marie-Noëlle Michaëlis

Marie-Noëlle Michaëlis

Interprete, Traduttrice

A: francese.  B: italiano e B: tedesco e C: inglese.

Laurea magistrale in Lingue e Letterature Neolatine alla Facoltà di Lettere di Firenze (1985)

Diploma di Interprete conseguito alla Scuola Superiore per Interpreti di Firenze (1976).

Da oltre 30 anni esercito la professione di interprete sul mercato privato ed istituzionale, con la seguente combinazione linguistica:

A: francese.  B: italiano e B: tedesco e C: inglese. Ho inoltre una padronanza completa del lussemburghese.

Sono membro attivo dell’Associazione internazionale degli Interpreti di Conferenza dal 1982:

https://aiic.net/directories/interpreters/1980/lang/72

Esperienza nei seguenti campi:

Comitati aziendali europei, sindacati, affari e finanza, politica, vari settori medico-scientifici, ecologia, energia, storia e cultura. Convenzioni internazionali, Convenzione Alpina, Istituto Universitario Europeo, Consiglio d’Europa, PAM e FAO. Ministero degli Affari esteri per il semestre italiano della presidenza dell’UE, G7 Firenze e Lucca. Ho una lunga esperienza nel settore dei trasporti (automobile, ferroviario, trasporti su fune ecc.). Piccole e medie imprese, corsi di formazione.

Affianco l’attività di traduttrice a quella di interprete.

 

AIIC-Italia: Coordinatrice della Commissione Attestazione Qualità dal 2017

 

Capinetta Nordio

Capinetta Nordio

Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: A: Inglese e Italiano, C: Francese

NELLA PROFESSIONE DAL: 1970

MEMBRO AIIC DAL: 1982

DAL CURRICULUM: IUE, Aspen Institute, Council for Relations US-Italy, G20 Toronto 2010, G7 Milano, Firenze, Taormina 2017

DOCENZE:
Nel 1972-73, docente alla Scuola Superiore Interpreti e Traduttori di Firenze

Silvia Sánchez

Silvia Sánchez

Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: A: Spagnolo C: Inglese C: Italiano C: Francese C: Tedesco

Laurea specialistica in Traduzione ed Interpretazione (specializzazione in Interpretazione di Conferenza) per l’Università Complutense di Madrid (Spagna) e Master in Traduzione Giuridica e Finanziaria per l’Università di Cordova (Spagna). Per diversi anni ha lavorato in Germania, Inghilterra e Belgio prima di trasferirsi in Italia.

Altri corsi di sviluppo professionale: Traduzione Tecnica e Scientifica, Traduzione Finanziaria, Organizzazione di Eventi e Cerimoniale, La lingua del vino, Marketing per traduttori, Dizione (lingua italiana), Sistema legale britannico, Note-taking (refresher).

NELLA PROFESSIONE DAL: 2009

Interprete di conferenza per il settore pubblico, privato e per organismi internazionali. Alcuni lavori svolti comprendono aziende ed organismi come IBM, TOSHIBA, Menarini Diagnostics, Athletics G5, ONU Habitat o IFAD.

Traduttrice specializzata in ambito giuridico e finanziario: bilanci, verbali, contratti, procure, ecc.

DOCENZE: Dal 2011, Docente di Mediazione Linguistica orale (interpretazione consecutiva) spagnolo<>italiano presso la SSML Carlo Bo di Firenze e collaborazioni occasionali presso la Confcommercio di Arezzo.

ALTRO:

Esperienza nella gestione di progetti di traduzione, organizzazione di eventi di alto livello, PR and Media Relations.

NOTE:

Settori di specializzazione: politica, finanza, economia, politiche europee, giuridico, cooperazione allo sviluppo, comunicazione aziendale.

Socia di ASETRAD (Associazione Spagnola di Traduttori ed Interpreti) dal 2012.

Interprete giurato spagnolo<>inglese abilitata dal Ministero degli Esteri spagnolo dal 2010.

Angela Whitehouse

Angela Whitehouse

Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO:   A: Inglese, B: Italiano (C: portoghese e francese)

NELLA PROFESSIONE DAL:  1974

SOCIA AIIC DAL:  2011

DOCENZE:

Dal 1982 al 2001 Docente di simultanea e consecutiva Inglese-Italiano e Italiano-Inglese presso la Scuola Superiore Interpreti e Traduttori di Firenze.

2007 e 2008 Docente di simultanea e consecutiva Italiano-Inglese biennio di specializzazione presso l’Università di Bologna a Forlì.

NOTE:

Settori di specializzazione: architettura, ambiente, medicina, filosofia, agricoltura, politica, storia.

Ania Worontzoff

Ania Worontzoff

Interprete, Traduttrice

Lingue di lavoro:    A: francese,  B: italiano, russo, C: inglese

Membro AIIC dal 1984

Settori di specializzazione: Relazioni internazioniali, diritti umani, diritto europeo, difesa e sicurezza, sindacati, sviluppo sostenibile, moda, arte e letteratura, teologia e spiritualità.

Alcuni dei nostri collaboratori a Firenze

Amalia Amato

Amalia Amato

Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano B: Inglese C: Francese, Spagnolo

NELLA PROFESSIONE DAL: 1987
DOCENZE:ALMA MATER STUDIORUM Università degli studi di Bologna, campus di Forlì. Dal 1995 docente di Interpretazione simultanea e consecutiva da inglese a italiano, dal 2006  ricercatrice.

NOTE:

Settori di specializzazione: politica, banca e finanza, economia, informatica, istruzione e formazione, ambiente, psicologia, odontoiatria, materie sindacali, telecomunicazioni

Organizzazione congressuale Techling17, 2° Convegno Internazionale su Lingua, Linguistica e Tecnologia  – Nuove tendenze nell’insegnamento delle lingue, in interpretazione e in traduzione, 10-11 novembre 2017

Università di Bologna, Campus di Forlì


Organizzazione corsi per interpreti

Giornata di studio “La ricerca DIT sull’Interpretazione in ambito giuridico”, 24 Aprile 2014, Forlì

La voce degli interpreti per la Giustizia: da Norimberga al Tribunale penale internazionale, 9 Novembre 2017, Forlì

Chiara Bartolozzi

Chiara Bartolozzi

Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: A: italiano, C: francese, inglese, tedesco

Master in Linguistica Applicata, curriculum Interpretariato di Conferenza alla ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften.

Laurea in Studi Interculturali, curriculum Teoria e Pratica della Traduzione all’Università degli Studi di Firenze.

NELLA PROFESSIONE DAL: 2015

ATTIVITÀ PROFESSIONALE:

Caritas Bern, COMUNDO, Diction AG, Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca DEFR, Istituto Universitario Europeo, Movimento Scout Svizzero (MSS), Segreteria di Stato per la formazione, la ricerca e l’innovazione SEFRI, Scuole a Berna, Stiftung/Fondazione Salecina, Global Mayors Conference “Unity in Diversity”.

Diane J. Melville

Diane J. Melville

Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: A: INGLESE e A: ITALIANO

Diploma Scuola Superiore Interpreti di Firenze; corsi di comunicazione e giornalismo presso St. John University di Rochester, New York

Nella professione dal: 1970 e membro AIIC (Associazione Internationale Intepreti di Conferenza): dal 1985

Attività professionale: traduzione simultanea per convegni internazionali come medicina e farmacologia, politica, finanza, architettura, arte, cinematografia, scienze ed ingegneria e sport ed ogni altro argomento oggetto di convegni e seminari internazionali

Organizzazioni internazionali: ONU, UNICEF, UNESCO, OMS, OCSE

Specializzazione: convegni di medicina e farmacologia

Traduzioni scritte in Inglese e Italian

Erika Brustle

Erika Brustle

Interprete, Traduttrice

Lingue di lavoro: A: Tedesco    B: Italiano      C: Inglese e Francese

Dal 1983 membro dell’ AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence)

 

Settori di Specializzazione: Istituto Universitario Europeo, Conseil de l’Europe, FAO, EFSA, Calcio, UEFA, Sindacati Europei, Teatro, Moda

Irma Santi

Irma Santi

Interprete, Traduttrice

LINGUE  DI  LAVORO: A. TEDESCO; B. ITALIANO; C. INGLESE, FRANCESE

DIPLOMA Scuola Superiore Interpreti di Firenze

Nella professione dal: 1970 e membro AIIC (Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza) dal 1983

Attività professionale: traduzione simultanea e consecutiva  per convegni politici, giuridici, sindacali, economici e finanziari, bancari, commerciali, telecomunicazioni, pedagogia, psicologia, medicina, scienze ed ingegneria, arte, architettura, storia, cinematografia, sport ed ogni altro argomento oggetto di convegni e seminari internazionali.

 

Lavoro con Organizzazioni e Istituzioni Nazionali e Internazionali:                                                   PARLAMENTO EUROPEO, COMMISSIONE EUROPEA, CONSEIL DE L’EUROPE, ISPRA,EFSA,ESA,CEDEFOP, IUE, UNICEF, UNESCO, FAO,WHO, OCSE, CISL, BIT, CEN, ISO, NATO, AUSWÄRTIGES AMT, G8, VERTICI EUROPEI, VISITE DI STATO.

 

 

Altre Segreterie AIIC

AMI Milano

CRIC Roma